部分與會代表合影。

越南文《陳長慶短篇小說集》 胡志明市公開出版

金門文學走向世界!

【記者 舒遠/金門 報導】

這是金門文學家作品集第一次被翻譯成越南文,也是金門文學走向世界所跨出的重要的一步!今天(11月8日),金門睿友文學館館長陳長慶的《陳長慶短篇小說集》,在越南胡志明市隆重舉辦新書發表會,讓金門文學走向世界!

陳益源院長致贈金門高粱酒給潘清定校長。

由胡志明市國家大學所屬人文與社會科學大學文學系所主辦的「越南與東亞文化、思想之交流國際學術研討會」,11月8–9日盛大召開,有來自日本、韓國、中國大陸、臺灣等四個國家近200位代表齊聚一堂,發表96篇論文。非常特別的是,在開幕式時,主辦單位精心安排了一場《陳長慶短篇小說集》新書發表會,正式向越南的讀者介紹這位來自金門的小說家陳長慶和他充滿金門本土風味的動人故事。
  
新書發表會上,國立金門大學人文社會學院陳益源院長首先代表編譯團隊,說明《陳長慶短篇小說集》的編譯過程以及全書(文化–文藝出版社,253頁)的內容:主編序、金門大學陳建民校長推薦序、陳長慶前言〈在不同的文學國度尋找知音〉,以及他所創作的〈再見海南島,海南島再見〉、〈將軍與蓬萊米〉、〈春桃〉、〈人民公共客車〉、〈孫麻子〉、〈罔腰仔〉等六篇不同時期在金門土地上長出來的故事。

陳益源鄭富美阮黃燕。

接著,越南著名文評家、胡志明市人文與社會科學大學文學系黃如芳教授以〈來自南方的回音〉為題,發表他對這部金門小說集的精彩評論。黃如芳教授說:「陳長慶的作品說明一個地方的文學可以跳出地理的隔閡,透過人道主義價值得到異地讀者的共鳴。」他還表示,《陳長慶短篇小說集》這部作品不僅讓他認識了金門這一個與越南一樣擁有坎坷命運的地方,而且也讓他得到了一個充滿美感的語言藝術體驗。
  
由於個人身體健康狀況以及「父母在不遠遊」的緣故,陳長慶本人並未親自出席他越南文本的新書發表會,不過現場特別播放了他專門錄製的一段談話,他既表達了對臺越合作雙方(金門大學、胡志明市文科大學)兩位主編(陳益源、黎光長)、副主編(阮黃燕)和越南翻譯團隊成員的誠摯謝意,又謙沖地表示:「這本書能在越南出版發行,可說是我從事文學創作五十餘年來最大的殊榮。縱使我不懂越南文,但內心的興奮不言可喻。」他非常希望透過這本書的出版,能讓越南的讀者和朋友們,充分地瞭解金門的歷史文化和民情風俗。

陳長慶錄影談話。


  
在陳長慶錄影談話結束之後,陳益源院長又代表陳長慶向《陳長慶短篇小說集》越南六位譯者(阮黃燕、胡玉明、阮東朝、黃氏秋水、黎光長、潘秋雲)致贈一人一瓶金門高粱酒,陳院長並藉機向現場的越南朋友和各國代表介紹春節、端午、中秋金門家戶配售方式,推銷起金門高粱酒,並且不忘讚美《陳長慶短篇小說集》很耐讀,就像金門高粱酒一樣,越陳越香,他建議大家不妨一邊品嚐金門陳高,一邊品讀《陳長慶短篇小說集》,這樣更能領略金門飲食與文學的醇美風味。他幽默的介紹,帶動了現場不少歡樂的氣氛。
  
《陳長慶短篇小說集》越南方主編、胡志明市人文與社會科學大學文學系主任黎光長表示,去年他曾與副主編阮黃燕一起到金門與陳長慶老師見面,並在金門大學發表〈陳長慶先生的短篇小說及其越譯問題〉、〈在不同的國度尋找知音:金門陳長慶與越南楊向的隔空跨洋對話〉兩篇論文;今年在他們系上所主辦的「越南與東方文化、思想之交流國際學術研討會」論文集中,也於第一時間收錄了陳黎華箏副教授〈閱讀陳長慶小說,看見充滿「愛」的作家〉、阮廷名奎講師〈《陳長慶短篇小說集》讀後感――陳長慶與他所刻畫的金門人〉兩篇文章,可見越南學者對於臺灣文學、金門作家懷抱著很高昂的興趣。

陳長慶作品展。

《陳長慶短篇小說集》副主編、胡志明市人文與社會科學大學東方學系阮黃燕博士則感性地表示:「臺灣與越南離得不遠,但彼此卻不太了解對方。因此當知道自己可以參與這項計畫的時候,我就一直覺得很激動,也充滿感激。感謝金門,感謝金門有這麼一位作家讓我和我的同胞可以認識這麼一個金門、這麼一個臺灣,讓我們恍然大悟,原來我們已經很近了,但還可以更近一點!」
  
此外,值得一提的是,這次出席胡志明市「越南與東亞文化、思想之交流國際學術研討會」開幕式與《陳長慶短篇小說集》新書發表會的貴賓,包括胡志明市人文與社會科學大學潘清定副校長、越南學系段黎江主任、駐胡志明市臺北經濟文化辦事處鄭富美組長,以及來自胡志明市金門會館、臺灣學校、臺商聯誼會和越南各家媒體的代表們,都很認真地欣賞了會場精心佈置的小型陳長慶作品展,並且一致肯定這次胡志明市人文與社會科學大學文學系與國立金門大學人文社會學院合作翻譯出版《陳長慶短篇小說集》的努力,紛紛主張這對越南、對臺灣、對金門而言都是極有意義的工作,應該繼續做下去。